How to Write a Poem Without Blood, Manslaughter or Self-Sabotage

很難不注意到 Carcass 名盤的那些日版標題。譯者秋山幸子(又,Akiyama Sisnters Inc. Y)的筆法在日有相當的擁躉。唱辭中刻入有諸多複雜的病理詞彙,據說當年幸子花七千円購入價最廉的醫學辭典作參,英文是剛好能用的程度,卻要耐性子琢磨 Carcass 有意無意的誤植(jigsaw → -sore、cacophony → -coffiny)和自釀詞彙的媒合(humanure = human + manure、lysergide ?= LySergic aciD diethylamide)。這樣的譯文因此是惺忪且時有彎曲(例如「類似体」,原文是 epilogue,實在令人噘嘴暗樂)。不過,聽眾的數目是比捉來原文比對的好事之人多的。秋山幸子轉售的意象裡頭也有太多妙詞:死汁、恶露、脳味噌、魑魅魍魎(grim myriad)。在黑暗獨間裡面節律地甩髮時,總是在想若是能耽讀這樣的中文,會是吸入一大口法式甜點的流麗體感。

不幸者精神天生落下殘疾,無能再生的靈魂從寂滅中脫逸,神智接受無證照手術縫合義肢。