Кримська

#кримська #мова #перебуква

Будимо відштовховати сьа від абетки, шчо приьньата Кабінетом міністерів Украьини в 2021 роцьі. Враховуьимо і наведену там ж Міжнарідну фонетічну абетку.

Кримська Украьинська МФА
A a А а [a]
B b Б б [b]
C c Дж дж [ʤ]
Ç ç Ч ч [ʧ]
D d Д д [d]
E e Е е [ɛ]
F f Ф ф [f]
G g Ґ ґ [g]
Ğ ğ Х х1 [ʁ]
H h Г г2 [h]
İ i І і [i]
I ı У у3 [ɯ]
J j Ж ж [ʒ]
K k К к [k]
L l Л л [l]
M m М м [m]
N n Н н [n]
Ñ ñ Нь нь4 [ŋ]
O o О о [o]
Ö ö Е е5 [ø]
P p П п [p]
Q q К к6 [q]
R r Р р [r]
S s С с [s]
Ş ş Ш ш [ʃ]
T t Т т [t]
U u У у [u]
Ü ü І і7 [y]
V v В в8 [v]
Y y Й й [j]
Z z З з [z]
  1. Не перевірьав ьак на практіцьі передаьуть h і ğ, але з відомим містом Bağçasaray не маьить проблем: Бахчасараь. Однак треба зробити зауваженньа: ğ це не прьамиь відповідник до х, хоч і наьближчиь, а шче він ѕвінкиь [в прикладовому слові відбуло сьа оглушьінньа]. Тут також за залишковим прінціпом.

  2. Шчодо h: прьамиь відповідник до г, але глухиь, тобто все те саме, шчо і з анґліьським h.

  3. На практіцьі зазвичаь передаьуть ьак и, хоча існуьуть мови, де через у, наприклад ьапонська. По факту, це і ьесть у, але неогублениь, дльа м*сковськоьі ьесть лоґіка передавати через ы, бо вона можить набувати такоьі вимови через редукціьу. Украьинська ж и навіть навпаки часто сьа віддальаьить в бік е.

    Тут буква схожа на i, бо ьесть ьавишче ьак гармоніьа голосних, котре сьа проьавьаьить при відмінках. Все те саме стосуьить сьа букв, шчо з двокрапками: ö, ü. Тобто сама буква не вказуьить на вимову, а на форму, це ьакби украьинськоьу написати кіт ьак ко̂т, бо [без] кота. Ідеьу, припускаьу, запозичили в ньімцьах, де існуьить ьавишче ьак і-мутаціьа, тому аби не було ьак в анґліьцьів з foot проти feet — пишуть Fuß і Füße, де корьінь ьасно збережениь.

  4. Звук до ñ не ьесть прьамим відповідником до нь, шчо ьесть [nʲ], однак це найближча передача такого звука. Дльа декотрих мовцьів вимова ннь, ьак в насьіннье і шчо стаьить ьак [ɲ], можить бути шче ближчоьу, однак досьі не прьамим відповідником. Коли шчо, це тотожньо анґліьському ng. Ьакшчо потреба розрізнити ni і ñі, то таким чином: ні і нї.

  5. За правописом треба через е, хоча не буду здивованим, ьакшчо ьесть м*осковська практіка через ьо. По факту це е, але огублениь.

  6. Звук до q не ьесть прьамим відповідником до к. Однак така практіка і цеь звук справдьі наьближчиь. Ьакшчо льубите стару кірілицьу, то ьесть відповідна буква ҁ.

  7. На жаль, ьесть м*сковська практіка передавати через ьу. Правопис про цеь звук нічого не пишить, але видно за прикладами від ньімецькоьі чи франціьськоьі, наприклад:

    По факту це і, але огублениь. Ьакшчо льубите стару кірілицьу, то ьесть відповідна буква ѵ.

  8. Непрьамиь відповідник, бо украьинськa вимова в це [ʋ]. Тут за залишковим, бо ф вже ьесть, і звичаьевим прінціпом: передача [v] з гинших словьанських мов.